Estava a navegar na Net e encontrei esta tradução do cântico “Servo per Amore”. A letra fala por si:
SERVO POR AMOR
Servo per amore - Gen Rosso
Uma noite de suor
sobre o barco em alto mar,
O céu começa a clarear,
a tua rede está vazia.
Mas a voz que te chama
te mostrará um outro mar,
E sobre muitos corações,
a tua rede lançará.
Doa a tua vida como Maria
aos pés da Cruz,
E serás... servo de cada homem,
servo por amor,
Sacerdote da humanidade.
Caminhavas no silêncio
esperando além da dor,
Que a semente que tu lançavas
no bom terreno germinasse.
Mas o coração exulta
porque o campo já está dourado,
O grão maduro pelo Sol,
no celeiro pode entrar.
Doa a tua vida como Maria
aos pés da Cruz,
E serás... servo de cada homem,
servo por amor,
Sacerdote da humanidade.
José Pedro Faustino, JMC Norte
Grande Zé Pedro!!!!
ResponderEliminarEsta letra não é a tradução da música mas sim a tradução adaptada para que se consiga cantar com a mesma música. contudo e como bom cidadão, LOLOLOLOL Fiz a tradução da música original:
Uma noite de suor, sobre a barca no meio do mar
e enquanto o céu já clareia,
tu vês as tuas redes vazias.
Mas a voz que te chama,
um outro mar te mostrará
e sobre as margens de cada coração
a tua rede lançarás!
Oferece a tua vida como Maria aos pés da cruz.
E serás servo de cada Homem, servo por amor, sacerdote da humanidade.
Avançavas no silêncio
entre lágrimas esperavas que a semente espalhada atrás de ti,
caisse sobre terra boa.
Ora o teu coração está em festa
porque o grão aloura finalmente.
Amadureceu sobre o sol
podes coloca-lo no celeiro.
Oferece a tua vida como Maria aos pés da cruz.
E serás servo de cada Homem, servo por amor, sacerdote da humanidade.
Espero que tenha sido uma boa ajuda!
Copi LMC
Obrigado Copi! :)
ResponderEliminarComo o italiano não é o meu forte, peguei na primeira tradução que me apareceu à frente e mandei para o blog LOOL
Abraço! ;)
Oh Copi, não é para te desanimar, mas prefiro a outra tradução. Apenas dois exemplos: Logo na primeira estrofa primeiro escreves "as tuas redes vazias" e mais àfrente,e na mesma estrofe, já é "a tua rede lançarás", no singular.
ResponderEliminarJá no refrão: "Doa ..." a tua vida, parece-me evangelica e musicalmente mais interessante que "oferece".
Abraço aso dois
A. Brás