terça-feira, 24 de março de 2009

Servo por Amor

Estava a navegar na Net e encontrei esta tradução do cântico “Servo per Amore”. A letra fala por si:

SERVO POR AMOR
Servo per amore - Gen Rosso

Uma noite de suor
sobre o barco em alto mar,
O céu começa a clarear,
a tua rede está vazia.
Mas a voz que te chama
te mostrará um outro mar,
E sobre muitos corações,
a tua rede lançará.

Doa a tua vida como Maria
aos pés da Cruz,
E serás... servo de cada homem,
servo por amor,
Sacerdote da humanidade.

Caminhavas no silêncio
esperando além da dor,
Que a semente que tu lançavas
no bom terreno germinasse.
Mas o coração exulta
porque o campo já está dourado,
O grão maduro pelo Sol,
no celeiro pode entrar.

Doa a tua vida como Maria
aos pés da Cruz,
E serás... servo de cada homem,
servo por amor,
Sacerdote da humanidade.

José Pedro Faustino, JMC Norte

3 comentários:

  1. Grande Zé Pedro!!!!

    Esta letra não é a tradução da música mas sim a tradução adaptada para que se consiga cantar com a mesma música. contudo e como bom cidadão, LOLOLOLOL Fiz a tradução da música original:

    Uma noite de suor, sobre a barca no meio do mar
    e enquanto o céu já clareia,
    tu vês as tuas redes vazias.
    Mas a voz que te chama,
    um outro mar te mostrará
    e sobre as margens de cada coração
    a tua rede lançarás!

    Oferece a tua vida como Maria aos pés da cruz.
    E serás servo de cada Homem, servo por amor, sacerdote da humanidade.

    Avançavas no silêncio
    entre lágrimas esperavas que a semente espalhada atrás de ti,
    caisse sobre terra boa.
    Ora o teu coração está em festa
    porque o grão aloura finalmente.
    Amadureceu sobre o sol
    podes coloca-lo no celeiro.

    Oferece a tua vida como Maria aos pés da cruz.
    E serás servo de cada Homem, servo por amor, sacerdote da humanidade.


    Espero que tenha sido uma boa ajuda!

    Copi LMC

    ResponderEliminar
  2. Obrigado Copi! :)

    Como o italiano não é o meu forte, peguei na primeira tradução que me apareceu à frente e mandei para o blog LOOL

    Abraço! ;)

    ResponderEliminar
  3. Oh Copi, não é para te desanimar, mas prefiro a outra tradução. Apenas dois exemplos: Logo na primeira estrofa primeiro escreves "as tuas redes vazias" e mais àfrente,e na mesma estrofe, já é "a tua rede lançarás", no singular.
    Já no refrão: "Doa ..." a tua vida, parece-me evangelica e musicalmente mais interessante que "oferece".
    Abraço aso dois

    A. Brás

    ResponderEliminar